il a eu un jour où je vous ai connu, pour l'aspect et l'aspect... il a eu un problème que j'aie craint ! dans la vérité il est celui dedans que je le commence, il n'a pas été assorti à votre visage, mais c'était un commencement... d'un histoire qui ne finit jamais ! problèmes derrière des problèmes, ils m'avaient gêné pour vous aimer, mais c'étaient mes problèmes, qu'ils n'étaient jamais arrivés pour finir. une jolie relation. il serait ! donc personne ne dirait, cela dans le profond qu'il estropierait vous. il ne vous a pas voulu toujours à magoar donc a été blessé, J'ai voulu vous aimer... mais mon âme a été désespérée ! vous en fleur vieillit une rose, pas pour l'épine, mais oui pour le pétale étonnant ! donc derrière de cette douleur, le sourire était un, d'un homme, il comment a seulement voulu donner à l'AMOUR et à l'AFFECTION !
amor perdido - tradução em frances
Data de publicação:
Sexta-feira, 12 Agosto, 2005 - 01:34
- Login ou registre-se para postar comentários
Comentários
TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS!!!
Erika Amorim
Gostaria que me mandasse a tradução deste poema em português.Pode ser????
Agradeço desde já!
;)
Erika Amorim
P/Rituxa, de Joaninha
TRADUÇÃO:
Conheci-te um dia, ... vi que havia um problema e temi! na verdade ele existe desde o começo, não está escrito no rosto, mas é um começo... de uma história que não acaba nunca! problemas atrás de problemas, inibiram-me de amar-te, mas foram problemas meus, e nunca mais acabaram. Teria sido uma bonita relação! Ninguém suspeitou nunca desta loucura . Não queria magoar-te constantemente e por vezes fiquei envergonhado.
Eu queria amar-te... mas a minha alma estava desesperada! uma flor transforma-se em rosa, não para sofrer, mas para viver em todo seu esplendor! Assim por detrás da dor, o sorriso de um homem, e como tem dado amor e afeição!
Joaninhavoa
(helenafarias)
21/05/2009
P.S.: Não sei se você já leu a tradução que fiz mas gostaria de saber o que achou...
Devo ainda dizer que o Francês estava um pouco confuso na construção das frases e na pontuação mas foi o que consegui fazer do que tinha ali à mão...
aguardando sua opinião...
Joaninhavoa
Tradução do poema!!!
Erika Amorim
Gostaria de saber se conheces outros poemas em francês e as traduções!!!
Gostaria que me enviasse.
Mercy
Au revoir!
Erika Amorim
P/erika, de Joaninha
claro que conheço outros poemas em francês!
Gostaria que enviasse?
E o que achou da tradução, deste acima referido?
tambem já havia questionado e não respondeu...
Joaninhavoa
04/06/2009
Joaninhavoa